24/09/2019

Ада, или Радости страсти

История вопроса: "Аду" я читала лет двадцать назад, и мне очень понравилось. Захотелось перечитать сразу на двух языках – английский я теперь знаю достаточно хорошо, но и смотреть параллельно в русский текст тоже должно быть интересно, – так я думала. 

В итоге я испытала двойное разочарование: и в оригинальной версии не нашла никаких жемчужин, а только унылую игру словами на фоне старческих слюней, и перевод Ильина оказался чудовищным. Настолько чудовищным, что я начала сомневаться: уж его ли я читала в молодости, или все-таки перевод Оксаны Кириченко? Не знаю. Но, в общем, неважно. Перевод Ильина плох настолько, что я несколько раз открывала страницу в википедии, чтобы еще раз убедиться, что он умер, и нет совершенно никакой возможности найти его живого и дать по морде.

Потому что так нельзя обращаться с авторским текстом – это чистой воды изнасилование. 

Собрала кое-какие перлы Ильина – наслаждайтесь.

under the moiré of her parasol – под лиловым парасолем

Почему под лиловым? Потому что переводчик не знает слова "муар", а лезть в словарь, проверять – зачем? 

when she married a Greek Catholic – дню ее венчания по православному обряду

Вспомнилось, как какой-то начальник в приветственной речи на открытии завода пепси-колы усердно называл ее кока-колой. Так и тут – православные, католики – какая нафиг разница? К тому же греки в массе своей православные, ну вот и...

after a special rubbing with a washcloth – после оттирания особой махроткой

Нет, не только я не знаю такого слова – словари не знают такого слова, гугл не знает, никто не знает. 

a photograph of him, masked, it is true, but unable to mislead a fond relative or faithful retainer – однако ни любящего сродича, ни преданного слугу она обмануть не могла;

Зачем для абсолютно нейтрального relative нужен этот устаревший термин? Загадка.

Yes, dear, but with grapefruit, not orange – Да, дорогой, только с помплимусовым соком, не с апельсинным

Что плохого переводчик углядел в словах "грейпфрутовый" и "апельсиновый"? 

her hurdies and calves and mobile shoulders and streaming hair – за ее ягодицами, икрами, ретивыми раменами и льющимися волосами

Ну ладно, лапши тогда, допустим, не было, но откуда он вытащил эти рамена, не употребляющиеся, кажется, со времен Жуковского? Зачем? Что в тексте Набокова указывает, что тут нужен архаизм времен царя Гороха? 

an ankle chain of gold – золотую щиколодную цепочку

Зачем тут выдумано это слово? Чтобы что? 

in a leather envelope – в кожаном чехлике

Редакторы, вы вообще читаете, что вы редактируете? 

When in early September Van Veen left Manhattan for Lute, she was pregnant – Когда в начале сентября Ван выехал из Манхаттана в Люту, плод уже начал вызревать.

Тут я хотя бы понимаю ход болезненной мысли переводчика: за пару страниц до этого Набоков сравнивает написание книги с рождением ребенка, и переводчику кажется, что в этом месте писатель хотел эту метафору продолжить, но забыл, поэтому Ильин должен исправить ошибку. 

See next illustration,’ said Ada grimly. См. следующую иллюстрацию, –мрачно сказала Ада.

Так и произнесла слово без гласных – "см"? Или "см-точка?"

‘Gin and bitter for me.’ – Мне джин с чем-нибудь погорше.

Тут уже закрадываются сомнения – а знает ли вообще переводчик английский? 

Следом неслась негритянская няня, сердито маша махонькими бюстодержателями A Negro nurse brandished their diminutive bras in angry pursuit.

Да, есть такие люди, которые считают слово "лифчик" неприличным. А я считаю этих людей неприличными. К "негритянской няне" у меня тоже есть вопросы – мне кажется, что на русском это скорее "няня негритят", а вовсе не "няня-негритянка", но тут сомневаюсь. 

the priest was gaga – батюшка был гага

Не понимаешь? Транслитерируй! А также возникают подозрения, что переводчик свой перевод ни разу в жизни не перечел – вот как перевел, так и отправил в редакцию. Потому что спустя много-много страниц ему все-таки удалось перевести gaga по-нормальному ("Рехнулся он, что ли").

during Van’s stay four years earlier – еще когда Ван стоял здесь четыре года назад

"Стоял в гостинице"!

Those two hitch-hikers – Та пара гитчгайкеров

Еще одна демонстрация правила "не понимаешь – транслитерируй", хотя почему бы не заглянуть в словарь? 

a long drink under a tent – сидение с долгим стаканом 

Пойду налью себе долгий стакан, это невозможно. 

a special little shiver of lust – с особливым сладострастным содроганьицем

Набоков гадок, но Ильин гаже, навешивая эти мерзостные суффиксы туда, где их в оригинале нет и быть не может.

and fair pony-tail – и собранными в поний хвостик светлыми волосами

Pony tail по-русски будет "конский хвост". Не надо ничего изобретать. 

Ну и совсем смешное напоследок. Набоков умудрился предвидеть, что ему за все его грехи достанется вот такой невежественный пустоцветный Ильин с уморительными ошибками и украшающими изобретеньицами, и вот этот абзац переведен довольно точно: 

Он затруднялся сказать, кто ему отвратительнее: добронамеренная посредственность, чьи потуги на верность разбиваются как об отсутствие артистического чутья, так и об уморительные ошибки в толковании текста, или профессиональный поэт, украшающий собственными изобретеньицами мертвого, беспомощного автора (приделывая ему там бакенбарды, тут добавочный детородный орган), – метод, изящно камуфлирующий невежество пересказчика по части исходного языка смешением промахов пустоцветной учености с прихотями цветистого вымысла.


No comments:

Post a Comment