19/06/2018

Пять ужасов испанского языка


Теперь когда я официально владею этим языком, который начала учить в феврале 2015 года, есть смысл поговорить о его ужасах. Да, в целом испанский – язык простой: не китайский, не венгерский, и даже в рамках известных мне романских вполне терпимый.
Но есть некоторые вещи, которые меня бесят! Делаешь миллиард упражнений, знаешь назубок правила, а все равно делаешь ошибки. Если вы думаете, не начать ли учить испанский – этот пост для вас.
1. Считается, что в испанском нет диалектов, а есть региональные особенности. Но при этом различия между регионами ого-го какие значительные. Во-первых, лексика. Ни в одном баре ближайшей к нам Андалусии не знают, что такое "баракито" – повседневный напиток на Канарах и в Латинской Америке (попросту говоря, кофе со сгущенкой). Cамые базовые слова, вроде "очки" или "клубника" или "автомобиль", имеют по три и больше версии, в зависимости от страны. Или у нас говорят coger la guagua – "сесть в автобус", но в Аргентине это звучит как "трахнуть автобус", поэтому там употребляют другой глагол – tomar, то есть "принять автобус", как лекарство. Ну и слово guagua тоже во многих местах просто не знают, и называют автобус autobús. 
Во-вторых, с грамматикой дело обстоит еще хуже. На Канарах из трех глагольных времен употребляют два, и в Галисии тоже два – но два других. С местоимениями царит полный хаос: на Канарах и в Латинской Америке не используется обычное "вы" (vosotros), только вежливое ustedes, в Аргентине и где-то еще используется особое "ты" (vos вместо tu), и огромное количество испанцев путает местоимения lo и le ("его" и "ему") – это явление называется leísmo.
2. В испанском есть два глагола "быть"ser и estar. В жизни русского человека глагол "быть" вообще занимает незначительное место – в настоящем времени мы без него прекрасно обходимся. Два глагола "быть" – зачем?! Начинается все с идеи, что  обозначает некоторое постоянное состояние, а estar временное, и это до какой-то степени работает (например, "Сандра красивая" – ser, "Сегодня Сандра нарядная – estar), но, к сожалению, далеко не всегда. Например, "сейчас пять часов" – ser, хотя скоро будет уже шесть часов, это временное состояние. А "ручей находится слева от горы" – estar, хотя он всегда находится слева от горы, но вот с обозначением места так. Плюс есть куча слов, которые могут использоваться с обоими глаголами, и при этом меняют смысл. Estoy listo – "я готов", soy listo – "я сообразительный".
3. Наклонения. Если бы да кабы во рту выросли грибы... в русском суем в предложение частицу "бы", причем можно и несколько раз – вуаля, получаем сослагательное наклонение, оно же и условное. В испанском есть два условных и четыре сослагательных времени, и в одном из сослагательных есть два совершенно равнозначных набора глагольных форм – просто так, чтобы было. Можно сказать hubiera, а можно hubiese – и то и то правильно, никто не обидится. Но учить нужно всё.
4. Предлоги por и para. Этимологически это один и тот же предлог, родственный итальянскому per и английскому for, но вот зачем-то в испанском он раздвоился (por + a = para), что вызывает чудовищную путаницу. Общая идея тут тоже есть, но очень размытая: por относится к причине, para к цели. По-русски это "из-за" и "для", то есть как бы базовую разницу мы понимаем, но дальше начинается: "мы едем в (para) Мадрид через (por) Барселону" – тут уже и не "из-за", и не "для". Или вот фраза, которая совсем клинит мне мозг: "сделайте задание к утру понедельника" будет "para понедельник por утро". Почему?!
5. Итальянский. Они с испанским похожи, и если испанец с итальянцем будут разговаривать каждый на своем языке, то кое-как друг друга поймут. Но, даже если не брать во внимание "ложных друзей переводчика", типа imbarazzata "смущенная" – embarazada "беременная", куча проблем возникает просто на ровном месте! Quanto и сuanto, che и que – произносятся одинаково, означают одно и то же, так к чему эти сложности с писанием?! И так далее: итальянское se ("если") по-испански si, ne будет ni, и наоборот. Ну вот зачем они это делают?

1 comment:

  1. Интересно сравнение с sermo vulgaris! :)

    ReplyDelete